domingo, 22 de enero de 2012

El italiano en Argentina

Aunque la influencia del italiano en el habla de los argentinos es muy conocida (empezando por el acento), los argentinos no dejamos de sorprendernos al descubrir el origen italiano de ciertos usos. Así, fue para mí toda una revelación decubrir que el muy arraigado guarda (cuidado, atención) era italiano puro: guardare=mirar, atender. Una expresión típica es (o era) "guarda el hilo", sin significado específico. Encuentro un periódico ecuatoriano que explica verosímilmente el origen de esto último:

Guarda el hilo es una expresión ya en desuso que significa ¡cuidado!, como podría ser ¡ojo al piojo!, ¡guarda el Cristo! Etc, y viene de una época en que los albañiles inundaban los barrios con sus plomadas, cucharas, andamios, baldes, pastones y asados...construyendo y construyendo, casas, frentes, veredas y no como ahora que es más fácil usurpar un predio y montar un amasijo de chozas al mejor estilo primitivo. Antes el hilo se usaba para delinear contornos, enderezar paredes y marcar límites, todo lo que no casualmente falta ahora. (http://www.eldiario.com.ec/noticias-manabi-ecuador/77350-guarda-el-hilo/)
Es raro que esto aparezca en un medio ecuatoriano. El autor de este apunte es argentino; aquí se habla de baldes, pastones, asados y veredas, y dudo mucho que en Ecuador se usen los mismos términos, al menos no todos (sobre todo, no creo que exista la costumbre de hacer asados en la obra, probablemente ya perdida en la misma Argentina).

También es común el uso de "má" en el sentido de "pero" en expresiones como "má sí", "má cómo" ("má sí, me quedo en casa y no voy a trabajar"; "¿má cómo? ¿no te pagó?"). En Rosario (no sé si en otros sitios) los niños llamaban "chicato" al corto de vista (¿cegato?) y "chitrulo" al tonto (esta palabra la reencontré viendo Los Soprano).

Mi último hallazgo es el del origen del "siete de velos", el siete de oros de la baraja española. Se trata del italiano sette bello, deformado por olvido de su etimología. Lo encontré en un artículo de 1965, "Italianismos generales en el español rioplatense", de Giovanni Meo-Zilio (http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/20/TH_20_001_072_0.pdf).

En ese documento aparecen otras palabras familiares. Transcribo algunas:

cazote: cazzotto=puñetazo
corso: desfile de carnaval; corso= calle principal. [Una expresión en que se usa es "corso a
    contramano", para referirse, justamente, a una contrariedad o inconveniente. De paso,
    "contramano" es "sentido opuesto" en una calle.]
crepar: Otro hallazgo. [Según el autor, es "reventar"; yo sólo la conocía como sinónimo de "morir".]
cucha: 'casilla del perro, cubil' y, luego, 'cama', it. cuccia, del francés couche.
feta: 'tajada', it. fetta. [Se aplica en especial a las rebanadas del fiambre.]
lungo: 'persona muy alta'
ma qué!, it. macché, 'de ninguna manera!'.
paco: it. pacco 'paquete'. Originariamente 'paquete de papeles inservibles con los que se estafa,
    haciéndolos pasar por papel moneda'.
piantarse: irse [y un "piantado" es un loco (ver Balada para un loco de Piazzolla].
sentir: oír


No hay comentarios:

Publicar un comentario