lunes, 20 de febrero de 2012

Ubicar


Para los hispanoamericanos el diccionario RAE es una caja de sorpresas, cuando no de Pandora. No es tan grave encontrarnos con que ciertos usos coloquiales que considerábamos sólo peninsulares se nos atribuyen a todos (salvo para el pobre estudiante ­-extranjero- de español). El problema más serio se produce a propósito de los usos que siempre hemos considerado universales y que el DRAE declara americanismos. Uno de ellos es el verbo “ubicar”.
ubicar.
(Del lat. ubi, en donde).
1. tr. Am. Situar o instalar en determinado espacio o lugar.
2. tr. Arg., Cuba, Hond. y Ur. colocar (‖ acomodar a alguien en un empleo). U. t. c. prnl.
3. tr. Arg., Hond. y Ur. Traer a la memoria algo o a alguien.
4. tr. Arg., Méx. y Ur. hallar (‖ dar con lo que se busca).
5. tr. Méx. buscar (‖ hacer algo para hallar).
6. intr. Estar en determinado espacio o lugar. U. m. c. prnl.
7. prnl. Ur. Obtener un buen puesto en un concurso.

Según esto, la única variante válida para todos es la sexta, “estar en determinado espacio o lugar”. Se trataría de un verbo intransitivo, usado también como pronominal. Como la RAE no da ejemplos en este caso, no vemos cómo sería un uso intransitivo no pronominal, pero no importa, entendemos que se refieren al significado del verbo en frases como “se ubica en”, que curiosamente solemos aplicar más frecuentemente con significado abstracto y no propiamente espacial: “se ubica entre los diez mejores”, y más raramente “se ubica al final de la Avenida Bolívar”. Lo que se “americaniza” es la forma transitiva: “ubicamos a los decanos en la primera fila y a los directores en la segunda” (en el sentido de colocarlos, de determinar para ellos un sitio), o también, “lo ubicamos en su casa” (en el sentido de “lo encontramos”, más precisamente, “supimos que era allí donde estaba).

Llama la atención que después de la primera acepción, que establece el significado panamericano general, vienen extrañas precisiones (Arg., Hond. y Ur.) que nos hacen preguntarnos cómo se entiende este verbo en los países hispanoamericanos que no se mencionan. Mi opinión desinformada es que todos lo usamos más o menos igual.

Después de estas vueltas, lo que resulta un poco cómico y desconcertante es hallar en la página de la (española) Fundación del Español Urgente, a propósito de otra palabra, lo siguiente:

¿Bajo qué categoría podemos ubicar la palabra «mensajear»?

No hay comentarios:

Publicar un comentario